"Merparten av all marijuana som kommer in i landet går över Nogales1, en gränsstad med en fot i var sitt land."
Det verkar finnas språklärare bland bibliotekets låntagare som tror sig behöva sitta med rättningspennan i högsta hugg (kommentar till fotnoten om att "mexikanska stavningen inte använder sig av sådana", d.v.s. accenttecken).
Nåväl, det fick mig att stanna upp och kolla om det hade någon grund. I spanskan används accenttecken, men bara akut accent, inte grav accent och inte cirkumflex. Nogales ska för övrigt vara spanska ordet för "valnöt" eller "valnötsträd". År 1918 byggdes en mur som gräns mellan Nogales Arizona och Nogales Sonora, efter den Mexikanska revolutionen, om jag nu fattat det rätt? Det är väl därför det står sådär om en fot i varje land. De, FBI-mannen och Maigret, skall ju strax nu här i handlingen besöka mexikanska gränsen.
Boken med meningen och den nitiska läsarens ditkladdade kommentar finns i Maigret och sheriffen (1952) av Georges Simenon.
Varje lördag presenterar bloggen Mina skrivna ord Veckans mening. Avsikten är att lyfta fram en mening som fått oss att stanna upp. Meningen kan vara humoristisk, tänkvärd, träffsäker eller vadsomhelst.
Men frågan är fortfarande huruvida eller ej den mexikanska stavningen använder accenter :)
SvaraRaderaen Veckans mening av det mera kryptiska slaget👀
SvaraRaderaDet finns språkpoliser på alla språk! För egen del reagerar jag på att staden har "en fot i var sitt land" ... nä men hallå!
SvaraRadera